The OpenNET Project / Index page

[ новости /+++ | форум | теги | ]



Вариант для распечатки  
Пред. тема | След. тема 
Форум Разговоры, обсуждение новостей
Режим отображения отдельной подветви беседы [ Отслеживать ]

Оглавление

Argos Translate - программа для машинного перевода с поддержкой русского языка, opennews (??), 19-Янв-21, (0) [смотреть все]

Сообщения [Сортировка по времени | RSS]


117. "Argos Translate - программа для машинного перевода с поддерж..."  +/
Сообщение от lipatov.dmitrij (?), 20-Янв-21, 11:01 
translate.google.com:
"методы машинного перевода очень плохи" -> "machine translation methods are very bad"
libretranslate.com
"методы машинного перевода очень плохи" -> "machine transfer techniques are very good"

годность = 0 имхо

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

120. "Argos Translate - программа для машинного перевода с поддерж..."  +/
Сообщение от Аноним (111), 20-Янв-21, 12:48 
Хм. У меня другой результат получился. Но. Оно ещё и от кавычек зависит! Причём крышу ему рвёт весьма знатненько.

методы машинного перевода очень плохи -> machine transfer techniques are very poor
"методы машинного перевода очень плохи" -> "Manual translations are very bad."

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

134. "Argos Translate - программа для машинного перевода с поддерж..."  +/
Сообщение от Ordu (ok), 20-Янв-21, 21:06 
Почти правильно. Кавычки указывают на саркастическую инверсию высказывания. Просто движок не ту часть инвертировал. Надо было "очень плохи" инвертировать, а он инвертировал "методы машинного перевода".
Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

Архив | Удалить

Рекомендовать для помещения в FAQ | Индекс форумов | Темы | Пред. тема | След. тема




Партнёры:
PostgresPro
Inferno Solutions
Hosting by Hoster.ru
Хостинг:

Закладки на сайте
Проследить за страницей
Created 1996-2024 by Maxim Chirkov
Добавить, Поддержать, Вебмастеру